| Subject 60 |
一個小小問題 |
| Date |
September 6, 2011, 12:38 am |
| 留言內容 |
您好
我想請問關於黑格耳「美學」的書
有沒有繁體版?
有沒有哪個版本是翻譯的比較平易近人的?
不好意思 問了這個小小的問題 |
| 版主回覆 |
我知道的是簡體版耶~當年在若水堂還有看到,其實還不錯啦~ |
| Subject 59 |
Sublime在美學上的中文翻譯 |
| Date |
April 21, 2009, 10:43 am |
| 留言內容 |
想不到有這樣精彩又深入的部落格。 要謝謝,並加油。
和本地的藝術家Charles Emerson論近代畫家Clifford Still. 他說Sublime Beauty是inviting but terrifying。 看網上資訊, 都把Sublime翻成“崇高”, 似乎牛頭不對馬脚。 可有適當的翻譯嗎? 謝謝。 |
| 版主回覆 |
sublime在美學的使用上,在中文的使用上有翻作"崇高美學"、"雄渾美學"或"昇華美學"等,以崇高最為通用,我個人也認為這樣的轉譯是較適切的,首先,"雄渾"這個詞我認為是最不適當,因為這僅能從康德的角度出發(數量與力量的大)而被理解為"雄渾",但愛德蒙‧柏克(Burke)所論述的sublime卻包含極小卻令人驚駭的事物也可令人感到sublime,那雄渾就顯然不適用了。
"昇華"也算是尚可使用的翻譯,但這詞在中文理解上較是在指出感受在層次的轉變,而無法指出"感受"究竟為何,相較之下,"崇高"這詞卻能解釋出,我們會感到某物為崇高,其背後也包含了一種敬畏的感受,這反而比較接近sublime這詞在美學上的意思。 |
| Subject 58 |
快找我!~! |
| Date |
February 24, 2009, 8:20 pm |
| 留言內容 |
我室阿moon~~
好久不見!!
看到我留言可以打給我!!0916499667 |
| Subject 57 |
午安 |
| Date |
October 29, 2008, 3:48 pm |
| 留言內容 |
來看你
祝好 |
This is a private message
This is a private message
| Subject 54 |
你好! |
| Date |
July 2, 2008, 5:11 pm |
| 留言內容 |
有空歡也迎來逛逛! |
| Subject 53 |
su3cl3 |
| Date |
July 2, 2008, 5:08 pm |
| 留言內容 |
從公共藝術的連結,看到了你的版~
哇!不只公共藝術,你的生活真是多采多姿... |
| Subject 52 |
|
| Date |
June 30, 2008, 10:37 am |
| 留言內容 |
親愛的會員您好:
我們是PIXNET痞客邦的專欄編輯,感謝您用心經營,
由於我們非常喜愛您的相簿內容,
因此我們將您的圖片放上了PIXNET首頁相簿,
希望有更多PIXNET痞客邦的會員欣賞您的圖片。
若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
http://support.pixnet.tw/index.php
PIXNET痞客邦 |
| Subject 51 |
我是哲學系學生 |
| Date |
May 29, 2008, 5:14 am |
| 留言內容 |
我是上網搜尋作業的時候搜尋到你的網站的
沒想到這世界上也有哲學部落格
我絕得好新奇
想要你幫我回答哲學問題
可以嘛? |