[最前頁] [上10頁] 123456.7.8.9.10. [下10頁] [最後頁]
Subject 60 [尋找特色美眉]
Date November 28, 2009, 2:43 am
Comment 你是人人口中的大眼妹、眼鏡妹、長髮妹、虎牙妹嗎?
快上傳最有自信臉部照片參加徵選,萬元獎金、高級彩妝等你拿!
還有機會加入多利安,成為李毓芬的小師妹唷!
特色美眉徵選時間:11/25~12/9
特色美眉投票時間:12/5~12/14

前往活動 http://http://www.pixnet.net/event/pixbeauty
周公
Subject 59 Sublime在美學上的中文翻譯
Date April 21, 2009, 10:43 am
Comment 想不到有這樣精彩又深入的部落格。 要謝謝,並加油。
和本地的藝術家Charles Emerson論近代畫家Clifford Still. 他說Sublime Beauty是inviting but terrifying。 看網上資訊, 都把Sublime翻成“崇高”, 似乎牛頭不對馬脚。 可有適當的翻譯嗎? 謝謝。
Author reply
sublime在美學的使用上,在中文的使用上有翻作"崇高美學"、"雄渾美學"或"昇華美學"等,以崇高最為通用,我個人也認為這樣的轉譯是較適切的,首先,"雄渾"這個詞我認為是最不適當,因為這僅能從康德的角度出發(數量與力量的大)而被理解為"雄渾",但愛德蒙‧柏克(Burke)所論述的sublime卻包含極小卻令人驚駭的事物也可令人感到sublime,那雄渾就顯然不適用了。
"昇華"也算是尚可使用的翻譯,但這詞在中文理解上較是在指出感受在層次的轉變,而無法指出"感受"究竟為何,相較之下,"崇高"這詞卻能解釋出,我們會感到某物為崇高,其背後也包含了一種敬畏的感受,這反而比較接近sublime這詞在美學上的意思。
阿moon
Subject 58 快找我!~!
Date February 24, 2009, 8:20 pm
Comment 我室阿moon~~
好久不見!!
看到我留言可以打給我!!0916499667
楊風
Subject 57 午安
Date October 29, 2008, 3:48 pm
Comment 來看你
祝好
This is a private message
This is a private message
愛玩的老小子
Subject 54 你好!
Date July 2, 2008, 5:11 pm
Comment 有空歡也迎來逛逛!
愛玩的老小子
IP
Subject 53 su3cl3
Date July 2, 2008, 5:08 pm
Comment 從公共藝術的連結,看到了你的版~

哇!不只公共藝術,你的生活真是多采多姿...
Subject 52
Date June 30, 2008, 10:37 am
Comment 親愛的會員您好:

我們是PIXNET痞客邦的專欄編輯,感謝您用心經營,
由於我們非常喜愛您的相簿內容,
因此我們將您的圖片放上了PIXNET首頁相簿,
希望有更多PIXNET痞客邦的會員欣賞您的圖片。


若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
http://support.pixnet.tw/index.php

PIXNET痞客邦
Subject 51 我是哲學系學生
Date May 29, 2008, 5:14 am
Comment 我是上網搜尋作業的時候搜尋到你的網站的
沒想到這世界上也有哲學部落格
我絕得好新奇

想要你幫我回答哲學問題
可以嘛?
[最前頁] [上10頁] 123456.7.8.9.10. [下10頁] [最後頁]